Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома №11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь] (где [ахад- ашер] – одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство.
Пожалуй, самым неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, может служить неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с доктором Дурани может вызвать лишь улыбку, то японское имя Ебихара может очень помешать его носителю в России.
14 В. П. Белянин, И. А. Бутенко «Живая речь. Словарь современных разговорных выражений», М., 1994 г., стр. 31
Отмечаются речевым сознанием как не совсем приличные испанское имя Хулио Иглесиас (певец) и Сиси (имя героини в мексиканском телесериале). Известны даже факты смены имени у китайцев при общении с русскими. Есть пример и того, как болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле.
Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог – слог, слово - слово), но и в том случае, когда такого соответствия нет.
Так, в английской фразе Who is absent? (Кто отсутствует? – традиционная фраза российского преподавателя на уроке английского языка) такое «непристойнозвучие» возникает на стыке слов.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули», созвучного gigolo. Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название – “Lada”. Другой не менее известный пример может быть заимствован из кинофильма «Механический апельсин»: хорошо – horror show – шоу ужасов. Там же есть пример с русским словом деньги, которое созвучно английскому слову deng.
Смеховой эффект в таких случаях возникает за счёт того, что весь контекст остаётся инокультурным, и как правило, серьёзным, а какое- то отдельное слово становится несерьёзным.
Так, у англичан название фильма и произведения «Щит и меч» вызывало недоумение в силу созвучия слов щит и shit. Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство. Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis- pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на приёме, увидев кошку, решил позвать её по- русски («кис- кис» созвучно арабскому глаголу сексуального действия). При том, что лингвис-тический шок возникает чаще всего при общении с иностранцами, немало свидетельств и того, что слушающий может быть удивлён языковой формой родной речи.
Одна радиослушательница попросила дать ей возможность услышать русский романс «Вниз по Волге- реке», которую ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов «Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому» ей в детстве слышались призывы «Утопи маму» и «Не люби маму», от которых она плакала.
Совершенно очевидно, что в этих случаях происходит незначительная переделка фонетической формы услышанного слова, в результате чего оно в большей степени становится похоже на смешное или неприличное слово. Именно искажения и добавления могут вызвать лингвистический шок.
Так, аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с оскорблением, о Московском Государственном Лингвистическом Университете можно сказать: «Я работаю во МГЛе». Есть также примеры того, как происходит синтаксическая перестуктурация фразы. Так, к лозунгу «Береги природу – мать» в шутливой речи добавляется твою.
Подтверждением того, что лингвистический шок – это психо-лингвистическая реальность, служит тот факт, что людьми, владеющими иностранными языками, специально придумываются языковые конструкции, которые могут звучать неприлично.